HBO chiarisce il caso doppiaggio Heated Rivalry e annuncia nuova linea

La polemica sul doppiaggio italiano della serie di HBO Max
Dopo la pubblicazione del trailer italiano della serie romantica sul mondo dell’hockey di HBO Max, i profili social di HBO Max Italia sono stati travolti dalle critiche. Gli utenti hanno contestato errori di pronuncia dei cognomi dei protagonisti e la scomparsa dell’accento russo di uno dei personaggi principali, considerato parte integrante della sua identità.
Errori di pronuncia e assenza di accento
I fan hanno segnalato che il cognome del protagonista Hollander è stato reso come “Olànder”, distorcendo la resa fonetica originale e spezzando l’immedesimazione con il materiale di partenza. Allo stesso tempo il personaggio russo Rozanov è stato privato di qualsiasi inflessione straniera, cancellando una caratteristica narrativa chiave.
Molti commenti hanno sottolineato come, con la tradizione del doppiaggio italiano, questo tipo di errori appaia evitabile e indice di scarsa cura in fase di adattamento e direzione.
La reazione dei fan tra social e media tradizionali
Le critiche sono esplose su X e Instagram, dove i post più condivisi mettevano in discussione la qualità complessiva dell’adattamento, paragonandolo al lavoro di doppiatori storici italiani.
La vicenda è stata rapidamente ripresa da siti di intrattenimento e rubriche di mediawatching, trasformando un malcontento di nicchia in un caso mediatico. L’eco ha amplificato la pressione su HBO Max Italia, costringendo la piattaforma a intervenire pubblicamente e a motivare le proprie scelte di localizzazione.
La risposta ufficiale di HBO Max Italia e il nuovo piano di uscita


Di fronte alla mobilitazione del pubblico, HBO Max Italia ha comunicato di aver ascoltato le critiche e di essere pronta a rivedere il doppiaggio. La serie non debutterà quindi in italiano nella data annunciata, ma solo in versione originale con sottotitoli, in attesa di una nuova traccia doppiata.
Doppiaggio rifatto da zero e slittamento della versione italiana
Nei post diffusi sui social, il team italiano di HBO Max ha spiegato che il doppiaggio sarà completamente rifatto, definendolo un “secondo round” sul ghiaccio.
La data del 13 febbraio resta confermata per il lancio in lingua originale con sottotitoli in italiano, mentre la versione doppiata arriverà in seguito. Non sono stati forniti dettagli su tempistiche precise, né sul numero di episodi interessati dall’intervento.
Silenzio su cast di doppiatori e direzione artistica
Un nodo ancora aperto riguarda la possibile sostituzione delle voci principali. HBO Max Italia non ha chiarito se verranno cambiati i doppiatori o solo corretti pronunce, accenti e direzione.
Questa incertezza alimenta il dibattito tra chi chiede un recasting totale e chi ritiene sufficiente un lavoro di fino su dizione e coerenza con l’originale. Intanto, gli addetti ai lavori del settore doppiaggio osservano il caso come test della capacità delle piattaforme di reagire velocemente agli errori.
Impatto su marketing, percezione del brand e futuro dei doppiaggi
La decisione di rifare il doppiaggio incide sulla strategia di lancio della serie e sull’immagine di HBO Max nel mercato italiano, sempre più competitivo. Al tempo stesso riaccende il confronto su qualità, fedeltà linguistica e ruolo del pubblico nella valutazione delle scelte creative.
Trailer contestato ancora online e gestione della crisi
Il trailer con le pronunce sbagliate è tuttora visibile sui canali ufficiali di HBO Max Italia, scelta che molti interpretano come trasparenza, altri come disattenzione.
Lasciare online il contenuto che ha scatenato la polemica consente agli utenti di verificare direttamente le criticità, ma mantiene anche vive le critiche sotto ai post. La gestione social, basata su un messaggio ironico (“L’arena ha parlato. Sul ghiaccio vi abbiamo ascoltato”), punta a trasformare l’errore in narrativa di ascolto attivo.
Centralità del pubblico e standard qualitativi nel doppiaggio
Il caso sottolinea come il pubblico italiano, forte di una lunga tradizione di doppiaggio, sia estremamente sensibile a pronuncia, accenti e coerenza culturale.
Le piattaforme globali, da HBO Max a Netflix, devono conciliare velocità di uscita, budget e rispetto delle versioni originali, evitando approssimazioni che minano la fiducia nel brand. È probabile che la vicenda spinga a un controllo qualità più stringente sui prossimi lanci seriali in Italia.
FAQ
Perché il doppiaggio della serie di HBO Max ha generato polemiche?
Per errori evidenti di pronuncia dei cognomi dei protagonisti e per l’eliminazione dell’accento russo del personaggio Rozanov, ritenuto fondamentale per la sua caratterizzazione.
Che cosa ha deciso di fare HBO Max Italia dopo le critiche?
HBO Max Italia ha annunciato di rifare completamente il doppiaggio italiano della serie, rinviando l’uscita della versione doppiata a data da destinarsi.
La serie sarà comunque disponibile alla data annunciata?
Sì, la serie arriverà il 13 febbraio in versione originale con sottotitoli in italiano, mentre la traccia doppiata verrà pubblicata successivamente.
I doppiatori italiani verranno sostituiti nella nuova versione?
Al momento HBO Max Italia non ha precisato se cambierà il cast di doppiatori o se interverrà solo su pronunce, accenti e direzione del doppiaggio.
Perché il trailer con il doppiaggio criticato è ancora online?
Il trailer resta visibile sui canali ufficiali, probabilmente per trasparenza e per non interrompere la campagna marketing, nonostante continui ad alimentare commenti negativi.
Qual è la principale fonte che ha ricostruito la vicenda?
Una ricostruzione dettagliata del caso, con cronologia delle polemiche e citazioni dei fan, è stata pubblicata dal sito di intrattenimento Biccy, a firma di Fabiano Minacci.
DIRETTORE EDITORIALE
Michele Ficara Manganelli ✿
PUBBLICITA’ – COMUNICATI STAMPA – PROVE PRODOTTI
Per acquistare pubblicità CLICCA QUI
Per inviarci comunicati stampa e per proporci prodotti da testare prodotti CLICCA QUI



